We Dutch solve this problem by having a single word for "poison", "venom and "toxin"¹. Everybody still knows what you mean and nobody gets to be pedantic.
Although there are plenty of other opportunities for pedantry, especially when we take regionalisms, and other Portuguese speaking countries into account.
> Funny that in English gift is a word but entirely different meaning.
In English it maintains its original Germanic meaning derived from the verb give.
The sense of "poison" in German comes from a euphemistic use of "gift". (Literally 'something given' but actually used to calque Greek "dosis", which also literally meant 'something given', but was used to mean 'dose [of medicine]'.)
Summing up, the reason gift is a word in English with an entirely different meaning from what it has in German is that everyone in Germany forgot what gift meant.
(The reason it's gift and not something more like yift is the Danelaw.)
It's probably the same, for example in Afrikaans its just gif. Vergif is the verb action of doing it, and vergiftig the same past tense of it having happened previously.
Magyar (Hungarian) and Finnish are both Uralic languages along with Estonian and the Sámi languages, but none of these are related to the Indo-European languages common in the other parts of Europe.
And while most of Europe’s extant languages are in the Indo-European language family, there’s still a fair number of differences between Albanian, Germanic, Hellenic, Celtic, Romantic and Slavic languages.
Oh for sure there are many differences, that comes with them being different languages, countries, ethnicity. You can do this on many levels.
The point was essentially what you're showing here: People focusing on all the differences instead of shared history, languages influencing each other and how we're all not that different in the end.
If you want to, even within what are nowadays countries and what outsiders would say is "one language" and "one ethnicity", you can start focusing on differences and make people dislike each other.
At the very least, they'd complain about accuracy, if not time zone, or even how we should all be on UTC (do not get one started on the difference between GMT and UTC if you value your... time)
Obviously I know "jad" but I don't see any issue with calling venom "trucizna". Natural languages aren't C++ and you don't get compiler errors when you speak - to me, there is no issue calling both venoms and poison trucizna. Polish dictionary doesn't seem to contradict it either:
Nobody would say „trujący wąż” (poisonous snake) or „jadowity grzyb” (venomous mushroom). The distinction is similar to English. There are exceptions and contexts where it can be used interchangeably but arguably the same is true for English.
Italy, the core remnant of the Roman Empire, has unmatched language diversity, often varies even from town to town. It's a colorful mosaic of micro cultures and customs where people from one region using different words for venom/poison is completely normal, in their local dialect. Everyone speaks standard Italian though.
You've never visited Italy ? They're not that far away and I'm sure you'll love it.
> The point is, both are correct(afaik) while in English venom and poison are definitely two different things.
No, the situation in English matches your description exactly: all of these things are called poison. The word venom is almost never used in natural speech.
Furthermore, if you ask English speakers what the difference between poison and venom is, by far the two most common responses will be "there isn't one" and "I don't know". icyfox is just looking to be annoying.
(Another popular option will probably be "it's called venom when you're talking about snakes", which explains roughly 100% of use of venom in natural speech.)
And in Russian we use "jad" ("яд" in cyrillic) for both. Although there is the word "отрава", which can be used for poisons and "яд" is closer to "venom" the difference is almost non-existant and both are often used interchangeably.
¹ and "badly compressed looping animation"