Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

> I hear they call the quarterpounder with cheese a REGIVS CVM CAESVS.

CVM CASEO.

Though I don't know to what degree it would make sense to translate an English with-phrase using the Latin preposition "with". A quick check of the dictionary suggests you might want something more like REGIVS CASEARIVS.

Fun fact: the Spanish word quesadilla means "cheesed [thing]". The components of the word are ques- [cheese] -ad- [passive participial ending, like the -en of taken] -ill- [diminutive form, like using doggie instead of dog] -a [feminine ending]. It seems to be common to create food words from participles like this; enchilada has the same form ["chile-ed"].



Did not know that about “quesadilla“! Made me think about the fact that you’ll often hear Latino food service workers (only dudes in my experience, come to think of it) refer to “burro” instead “burrito”, thus reversing the diminutive.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: